Poor translation or is someone really having fun with their food?
posted on 9-5-2007
Wigglywonk on Reddit made the following interesting post about this menu
It's a funny thing about Chinese translations — you see this one -all- over the place, even in China.
The character 干 means dry. So, 干锅 literally means dry-pot, which is a style of pan-frying things before serving.
But 干 also means "do". And, just like English, you can "do" somebody. Hence, the eventual trail to "fuck".
What we have not been able to figure out, at all, is how this translation is being made. Every time I run 干锅 through a translator, it
gives me "does the pot". I've never seen a dictionary encourage this translation, and there are dozens of sites in Chinese that, when searching for
these terms, point out the common mistakes.
And yet it is being made time and time again. Might just have to ask a restaurant owner who does their English translations for them ....